(WUJKA BIBLIA, 1st ed.). New Testament of Páná nászy Jesvsa Christvsa.
Again from laciński y z grycki ná polskie wiernie á szczczyrze przełożony: y argumentámi ábo summáriuszámi káżdych ksiąg, y rozdziałów, y annotácyámi po brzegách obiáśniony. Useful are the náuki y przestrogi máło nie za każdӯ rozdźiałem; Comparnánie Evangelistów SS. Jieie y drogi rozmáite Piotrá y Páwła S. y regestr rzeczy głownieyszych ná końcu. By D. Jakvba Wvyka theologá Societatis Jesv. With the permission of the Stárszych. Under the reasonableness of the Church S: universal Roman wszytko podlęże. B. m. b. r. [At the end, after: Omyłki szkodliwsze, - stands:] (Wyd. 1). Kraków 1593. in Kraków, cum gratia et priuilegio S. R. M. W drukárni Andrzeiá Piotrkowczyká . Roku páńskiego. 1593. (20 x 16 cm), f. [1], p. 41, [1], 890, f. [28], opr. perg. secondary.
(Estr. T. 13). First edition of the New Testament as translated by J. Wujek. By the end of the 16th century there were already two Catholic translations of the Holy Scriptures into Polish. The translation by Jakub Wujek was another attempt to translate the Bible from Latin into the national Polish language. It was made at the behest of the monastic authorities, after obtaining the appropriate approval from Pope Gregory XIII. The full translation was completed in 1595 (it appeared in print in 1599), but the Jesuits were obliged to revise the translation, which took them several years. This translation replaced the Leopolita Bible (1561) and served as the primary Polish Catholic translation for 367 years, until the Millennium Bible was compiled.Estreicher: ".... He translated from the Latin, but gives the differences with the Greek text at the edges. He took the Greek text from the best edition of the Bible in Antorf at Plautin's in 1572, while as for the Latin text he adhered to the edition of the theologians of Lowan's Bible published r. 1574 at Plautin in Antorf. When translating he had at hand printed Polish translations by Budny, Czechowicz and even a Czech translation, which helped him to choose the most appropriate words. At the edges of the book he gave Zaczata, or Slavonic and Ruthenian chapters, so that both the Ruthenians and Slavs could enjoy this testament. He took the annotations partly from the Holy Scriptures, from old lectures and from Bellarmine. Also from the English translation of N. T. from the Catholics published in Rems in France in 1582. In the preface he included many remarks on translation and the proper meaning of words, something for researchers of the language, which is very interesting. ..." . State of preservation: 14 cards are missing: (k. tit., 1/2, 3/4, 5/6, 7/8, 9/10, 11/12, 13/14, 17/18, 19/20, 21/22, 29/30, 680/681 and the last card), in place of which copies on old paper were inserted, 4 cards with glued losses (k. 15/16, 23/24, 340/41 and the penultimate card of the Regester), liners replaced. Traces of dampstaining and staining, non. traces of woodworm, here and there small insignificant damages, copy trimmed. Stamps: "From the collection of Jan Sas Zubrzycki". Book checked out with pieces digitized: https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/publication/516731/edition/451299/content. Very rare.
Recently viewed
Please log in to see lots list
Favourites
Please log in to see lots list